Узнаем, кто такой Коран-Хафиз

Хафиз» в переводе с арабского означает буквально «хранящий», а терминалогически — «хранящий в памяти Коран», то есть тот, кто читает Коран наизусть. Принято считать, что псевдоним был избран поэтом в связи с профессией — с ранней молодости он был чтецом Корана и целиком хранил его в своей памяти. При прочтении его стихов не стоит также забывать, что Хафиз состоял в суфийском ордене.

Произведения Хафиза отличаются особенной музыкальностью. Это прежде всего выражается в пристальном внимании поэта к эвфонической стороне текста.

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз

Топ-5 популярных Коран-хафизов современности

Хафиз, как и Саади, родился и умер в Ширазе. На его могиле всегда многолюдно: жители города собираются около мавзолея почитать стихи под музыку, а на самой могильной плите высечено:

Когда придёшь к этому склепу (могиле), прояви великодушие.Не осуждай тех гуляк-паломников, которые здесь соберутся. Топ-5 популярных Коран-хафизов современности

Афанасий Фет говорил о нем так: «Даже поверхностное знакомство с нашим поэтом служит отрадным подтверждением двух несомненных истин: во-первых, что дух человеческий давно уже достиг этой эфирной высоты, которой мы удивляемся в поэтах и мыслителях нашего Запада; во-вторых, что цветы истинной поэзии неувядаемы, независимо от эпохи и почвы, их породившей».

Гёте, под влиянием Хафиза, создал свой «Западно-восточный диван и так говорил о нашем герое: «Персы из всех своих поэтов за пять столетий признали достойными только семерых; а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!”

Топ-5 популярных Коран-хафизов современности

Основное поэтическое наследие Хафиза составляют газели. При этом нельзя сказать, что он был «плодовитым» поэтом: достоверно известно что перу Хафиза принадлежит порядка пятисот газелей. Для сравнения в Диване Руми их около 3500.

Переводы Хафиза на русский язык часто переиздаются, поэтому найти их сегодня в книжных магазинах не составит труда. В своей посте я опираюсь на перевод Германа Плисецкого и филологический перевод под редакцией И.С. Смирнова, который я рекомендую еще из-за обширных построчных комментариев на каждую газель

Топ-5 популярных Коран-хафизов современности Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу…» -«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут».Все уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,Где тебе продадут пустоту, где тебя непременно обманут.Где нельзя удержать ничего, к чему сердцем привязан,Где и троны царей легким прахом со временем станут.Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино и не слушай советов.

Читайте также:  Какая история Халида ибн Валида?

Прекратим этот спор – он и так уже слишком затянут.

В этой газели явственно видна суфийская тема:

Гонец, что мчался, не жалея сил,С посланьем друга жизнь мне возвратил.Рассказ о красоте и славе другаВ унылом сердце радость возродил.Я отдал душу за посланье друга —И стыдно мне, что мало заплатил.На свете все подвластно воле друга:Небесных сфер вращенье, ход светил.

Послушно исполнять желанья друга Аллах судьбе в обязанность вменил.Моей неколебимой веры в другаИ грозный ветер смуты не смутил.Бальзам для глаз – пыль у порога друга,Прах, на который он ногой ступил.

Я жду смиренно возле двери друга,Пока другой возлюбленному мил…Не страшно, если враг ругал Хафиза —

Бог милостив: не друг меня срамил!

Нас с Хафизом разделяют практически 7 веков, однако нельзя сказать, что мир кардинально изменился:

Вошла в обычай подлость. В мире нетуНи честности, ни верности обету.Талант стоит с протянутой рукою,Выпрашивая медную монету.От нищеты и бед ища защиту,Ученый муж скитается по свету.

Зато невежда нынче процветает:Его не тронь — вмиг призовет к ответу!И если кто-то сложит стих, подобныйЗвенящему ручью или рассвету, -Будь сей поэт, как Санаи, искусен -И черствой корки не дадут поэту.Мне мудрость шепчет: «Удались от мира,Замкнись в себе, стерпи обиду эту.

В своих стенаньях уподобься флейте,В терпении и стойкости — аскету».А мой совет: «Упал — начни сначала!»

Хафиз, последуй этому совету.

Топ-5 популярных Коран-хафизов современности

В предыдущих постах я сравнивал стихи поэтов Востока с рубаи Омара Хайяма — этот не будет исключением.

Омар Хайям:

Мой друг, утешься. Стоит ли страдать,Что обошла земная благодать? Уж лучше сесть на площади с кувшином

И за игрою рока наблюдать.

Хафиз Ширази:

Не стоит этот мир одной слезинки нашей.Блажен аскет, хиркэ за ковш вина продавший.За святость не дадут и чарки в харабате,А коврик для молитв не стоит дружбы с чашей.Соперник мой твердил: «Не верь слезам поэта!»Мол, пыли у дверей не стоит низко павший…

Читайте также:  Почему поженились Айша и Пророк Мухаммад?

Как всех к себе влекут держава и корона!Но павшей головы не стоит трон монарший.Я вздумал морем плыть, но всех жемчужин мираНе стоит ураган, мой парус разорвавший.Страданий войск твоих не стоит блеск победы,Поверь, о властелин, весь мир завоевавший!Будь нищим, как Хафиз, презри тщету мирскую.

Велик не взявший всё — а всё другим отдавший.

Как еще оценить мастерство переводчика если не по филологическому переводу? Одна из самых знаменитых и легендарных газелей Хафиза:

Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взглядаЯ отдам Самарканд с Бухарой и в придачу — богатства Багдада!Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей Цветников Моссалы, нет в раю берегов Рокнабада.

Озорное дрожание ресниц «этих сладостных дел мастериц»Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.Красота — как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.Не нужны совершенству румяна, духи и помада.Как Иосиф, пленительна ты! по расцвету твоей красотыПонял я, что стыдливость и честь для нее — не преграда.

Проклинать меня можешь, хулить — я тебе не устану хвалить.Ибо в сладких устах и горчайшее слово — услада.Слушай мудрый совет (все, что вымолвит старый поэт,Для неопытной юности — лучшая в мире награда!);Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано.Велика эта тайна — искать объяснения не надо.

О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал — жемчуга нанизал,Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…

«Без изъянов нет друзей в наши времена…»

Если тот ширазский тюрок возьмет себе наше сердце,За индийскую родинку я отдам Самарканд и Бухару.Подай, виночерпий, оставшееся вино, ибо в райских садах не сыщешьБерега вод Рукнабада и цветников Мусалла.Пощадите, ведь эти нахальные, проворные, будоражащие город цыганеПохитили терпение из сердца, словно тюрки – даровое угощение.

Красота друга не нуждается в нашей несовершенной любви:Зачем прекрасному лицу белила и румяна, родинка и пушок.По красоте, растущей день ото дня, такой, как была у Йусуфа, я понял,Что любовь вытащит Залиху из-за завесы целомудрия.

Пусть ты бранишься, пусть проклинаешь – я возношу хвалу,Горький ответ украшает рубиновые уста, грызущие сахар!О душа, выслушай наставление, ведь любят больше жизниСчастливые молодые люди советы умудренного старца.Рассуждай о музыкантах и вине и не выведывай тайну мироздания,Ведь никто не разгадал и не разгадает мудростью эту загадку.

Читайте также:  Подробный мусульманский сонник

Сложил газель и просверлил жемчуг – ну же, Хафиз, спой [так] красиво,

Чтобы над нанизанным тобой небо рассыпало ожерелье Сураййи.

Топ-5 популярных Коран-хафизов современности

Еще один дословный перевод, глубже раскрывающий образы, рисуемые Хафизом:

В наше время друг, что свободен от недостатков –Это бутыль чистого вина да тетрадь газелей.Иди один, ибо тропа благоденствия узка,Возьми чашу, ибо бесценная жизнь не восполнима.Не я один изнурен бездельем в этот мире,Ученые тоже в изнеможении от учености без дела.

В глазах разума на этом шумном отрезке путиМир и дела мира ненадежны и никчемны.Уцепись за локон луноликого [друга] и не болтай,Что счастье и несчастье – от влияния Зухры и Зухала.Мое сердце очень надеялось увидеть твое лицо,Но смерть на дороге жизни – разбойник, отнимающий надежды.

Не наступит время, когда его сочтут протрезвевшим –

Ведь наш Хафиз пьян от предвечного вина.

По традиции, одно из самых любимых мной произведений Хафиза.

Вся история освоения рукописного наследия Хафиза — это череда попыток собрать вместе разрозненные стихотворения. Я не удивлюсь, если перевод этой газели может частично опираться на филологическую версию, приведенную выше (сравните их вторые половины):

Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд?«Украдкой пей, тайком люби – порядок нынче крут!Украли славу у любви и смелость у сердец,Ханжи влюбленных волокут на ханжеский свой суд.Зороастрийцев-стариков винят в питье вина!Как видно, мало юных им – и стариков не чтут.

Грех пить, грех думать о любви… Все грех, да грех, да грех!»Рыдая горько, чанг и уд свой разговор ведут.О философском камне встарь мечтали мудрецы,Но не нашли его. Едва ль глупцы его найдут!Перед закрытой дверью мы, заблудшие, стоим.Что там, за дверью? – мучит нас пустых догадок зуд.

Вот почему дороже царств один влюбленный взгляд!Красотки за свою любовь недорого берут.Как счастья нам достичь? Один – все валит на судьбу,Другой твердит: «Все перетрут терпение и труд».Не думай, смертный человек, что прочен этот мир.Изменчивость – его закон. Ничто не вечно тут.

Пей, с лицемеров не бери примера, о Хафиз!

И шейх, и муфтий, и мулла, и мохтасеб – все врут.

Ссылка на основную публикацию